I Just Want To Be In A RelationshipCh10 - He had fallen ill with a disease called “Cannot look at Qinghuan”.

 

Due to a recent event, we're temporarily locking some of the novels on our site.

Due to NU's policy, password-locked chapters aren't listed on NU, so if you want to follow this novel and get notified for updates, you need to register to our site and add this novel to your reading list.
Please read more about our site password here.

The password for the chapters is on our discord and it's updated WEEKLY (every Friday GMT+8).

 

Translator's Note

苦口婆心 To admonish someone earnestly out of goodwill. Think of it as your parents scolding you gently or trying to convince you.

Translator's Note

Sichuan cuisine uses a lot, and I mean A LOT of spice. Chilli oil, peppercorns… even crying while eating it is pretty common. It is super good though, my personal favourite is Mala and it’s really tasty.

Translator's Note

Translator's Note

Translator's Note

QAQ The raws actually say 郁清欢顿时囧了。which translates more directly to “Yu Qinghuan immediately 囧”. Basically 囧 is an emoticon to look like a face of distress, shock, helplessness. Another potential sentence I was considering to translate was “Yu Qinghuan immediately gave a 囧 expression” but it just sounded weird…

Translator's Note

像是看阶级敌人一样 Translates more directly to “As though he were looking at his class enemy”. 阶级敌人 is a concept of two opposing social classes in the hierarchy, for example the bourgeois and the peasants.

Translator's Note

Translator's Note

打着灯笼也找不着 – Directly translates to “Cannot be found even with a lantern”. Just means it’s a rare occurrence.

Translator's Note

Yup, it really said 爸 (Father/Dad)

Translator's Note

小三(Xiǎo sān) Literally “Little three”. It’s Huo Qu’s nickname in the family since he’s the third child.

Translator's Note

花鸟虫鱼市场 Directly translates to “Flower, bird, insects and fish marketplace” but usually they sell fish and birds there. You can also occasionally find other animals (like kittens and dogs), but it’s mostly just the fish and birds being sold. Here’s a picture!

Translator's Note

惊世骇俗 (Jīng shì hài sú) Literally shocking the world with an brilliant idea.

Translator's Note

反差萌 (Fǎnchā méng) Literally translates to contrast and meng is slang for cute. Gap moe refers to when said character does something completely contradictory to what their usual habits/personality/appearance dictates.

Translator's Note

Actually it says 帅哥 (Shuài gē) which is closer to Handsome brother. Just a flattering and polite way to refer to someone. Can also be a little flirtatious but here, the host is just being polite.

Translator's Note

Directly translated. The raws says 年轻就要high …which I honestly have no idea how else to translate. High here refers to being energetic.

Leave a Comment

19 comments

  1. yeah that’s my brother in asd alright 😂 i see you. good luck in courting your best friend and first love!

    ty for the chapter ❤

  2. ».. there was a regular section where they would interview passerbys.« passersby

    Why am I reading this in the middle of the night with all the foodporn that I’ll never be able to eat? Whyyyy (۳ ಥ_ಥ)۳

    HQ just listens to his QH xDD

    Thx for the ch ٩( >ヮ<)۶

  3. I AM SO GLAD I read this and didn’t add it to my “read later list”.

    doting parents? doting siblings? doting love interest? SIGN ME THE HECK UP!

    thanks for the chapter <3

  4. he listens well! only YQH tho. xD not even his family LOLOL.

    I wanna see his family interact w YQH alr. xD seems fun.

  5. I’m screaming. Where was the tag for this neurodivergent ML??! i barely wanted to read this and now I can’t stop!