Pretty State Preceptor Saves the PlanetCh17 - Something this good exists?

We're recruiting a translator for this novel.
Join us!
 

Due to a recent event, we're temporarily locking some of the novels on our site.

Due to NU's policy, password-locked chapters aren't listed on NU, so if you want to follow this novel and get notified for updates, you need to register to our site and add this novel to your reading list.
Please read more about our site password here.

The password for the chapters is on our discord and it's updated WEEKLY (every Friday GMT+8).

 

Translator's Note

圣石 – Previously known as “sacred stone” but now changed to a more fitting (read: pretentious) title. Also updated for Ch. 11, 14, 15.

Translator's Note

垂拱殿 – During the Song Dynasty (960-1279), this was the main palace hall of the emperor where officials dealt with government affairs and summoned ministers to on weekdays.

Translator's Note

玄天殿 – No specific historic reference exists, so it’s probably the name of another major palace location. Xuan can mean “mysterious/black,” Tian is “sky/heaven.”

Translator's Note

承天门 Chengtian Meng – Equivalent to Tiananmen Square today, but in this context likely refers to the entrance to the imperial city (and thus open to public eye). In short, none of these three locations are proper feasting areas.

Translator's Note

见人说人话见鬼说鬼话意思 jian ren shuo ren hua, jian gui shuo guihua – Literally “see human speak human, see ghosts speak ghosts,” a saying that means the speaker can talk with other people in a way they can recognize and understand (thus putting them at ease).

Translator's Note

登徒子 – Allusion to Deng Tuzi, a doctor in the state of Chu during the Warring States period who once said he was lustful towards women in front of the King of Chu. This story was later condensed as simply “Deng Tuzi” to refer to lechers. An English equivalent would probably be “peeping Tom.”

Translator's Note

侍君 shijun – an attendant who serves the emperor, chosen based on his beautiful looks.

Translator's Note

nuo – ancient form of assent used by servants to superiors.

Translator's Note

三进院 san jin yuan or 三进四合院 san jin si he yuan in full refers to a type of large compound (usually lived in by the wealthy) with 3 entrances (to reach the innermost rooms) and 4 walls around the entire estate. See pictures below (blue Chinese numbers refer to the three entrances).

Story translated by Chrysanthemum Garden.

sefkSF

Translator's Note

Scattered Records of an Elegant Journey by the hermit of Luo An Mountain, from Chapter 10.

Leave a Comment

4 comments

  1. Of course there is only one bedroom (and only one bed~ ( ͡° ͜ʖ ͡°)~♪)

    Thank You for the new chapter ( ˘ ³˘)♥

  2. thank you for the chapter!

    author spreading tid bits of info that re-readers will get is very funny, although I’m too much of a lazy potato to do the treasure hunt (:3」∠)

    wdym the male leads have an age gap ? there’s nothing other than some death and reicarnation to fix it~