JellyfishCh40 - Rest Assured

 

Due to a recent event, we're temporarily locking some of the novels on our site.

Due to NU's policy, password-locked chapters aren't listed on NU, so if you want to follow this novel and get notified for updates, you need to register to our site and add this novel to your reading list.
Please read more about our site password here.

The password for the chapters is on our discord and it's updated WEEKLY (every Friday GMT+8).

 

Translator's Note

Shiyi means 11, so this fox is the eleventh in their particular generation.

Translator's Note

The name used here is 某江, and I can’t tell if it’s supposed to be a placeholder name, like “xxx street” or “ABC school”, or if it’s parodying JJWXC, one of the biggest Chinese webnovel publishers, which is named 晋江 in Chinese. I named it Moujiang, just in case, because the “Mou” is a word that means “a certain [something]” or the “xxx” in “xxx street”.

Translator's Note

This here is a wordplay on a Chinese idiom, 胡言乱语, pronounced “hú yán luàn yǔ”, meaning “to speak nonsense” or “speaking nonsense”. The pen name is 狐言乱羽, also pronounced “hú yán luàn yǔ”, which I’ve taken the liberty to translate as seen above.

Translator's Note

小杨, or Little Yang, a nickname, referring to Yang Can. I’ve chosen to keep it in pinyin as Xiao Yang.

Translator's Note

红颜知己. For all you BL watchers, there’s a word here that you’d probably be very familiar with, 知己 or zhiji, frequently translated as “soulmate” and used to cover up the BL elements under the guise of brotherhood, but it more accurately translates to “one who knows all of you”. The 红颜 refers specifically to a woman.

Translator's Note

千年王八万年龟, or “A thousand year tortoise, a ten thousand year turtle”. It sounds like nonsense, but it actually refers to how tortoises are so long-lived, they seem to be immortal. It’s used to describe people who are exceedingly old and cunning, but in this case, it’s also literal since Boss Wu is a turtle. I’ve taken some artistic liberties in my translation of the saying into English.

Translator's Note

定海神针, literally “Divine Needle that Stabilises the Ocean”, is a very famous weapon also known as the Ruyi Jingu Bang that belongs to Sun Wukong. In Journey to the West, Sun Wukong acquired this weapon after going to the Underwater Kingdom of Ao Guang and asking the Dragon King of the East Sea for a weapon. The staff initially appears as a massive black iron pillar that is immensely heavy and, after recognising an owner, can grow or shrink according to the owner’s wishes. When you call someone a 定海神针, it means they are a stabilising force.

Translator's Note

蓝颜知己. See above. The 蓝颜 refers specifically to a man.

Leave a Comment

1 comment