Holding Onto My ManChapter 109

 

Due to a recent event, we're temporarily locking some of the novels on our site.

Due to NU's policy, password-locked chapters aren't listed on NU, so if you want to follow this novel and get notified for updates, you need to register to our site and add this novel to your reading list.
Please read more about our site password here.

The password for the chapters is on our discord and it's updated WEEKLY (every Friday GMT+8).

 

Translator's Note

A halberd is a two-handed weapon that is combined with a spear and a battleaxe. Kind of looks like this: A halberd is a two-handed weapon that is combined with a spear and a battleaxe

Translator's Note

A refresher: Baigu means Hundred Bones, as bǎi can mean either hundred; numerous; all kinds of, or Bǎi which is used as a surname. Whilst gǔ means bone

Translator's Note

eggy: technically it’s actually qigong deviation/psychosis

Translator's Note

eggy: it’s more like “people of the immortal realm” or “immortals”

Translator's Note

I really had a lot of trouble with this passage. So, I would like to thank my lovely friend El for helping me QAQ

Translator's Note

灰飞烟灭 (huī fēi yān miè) – lit. scattered ashes and dispersed smoke (idiom) fig. to be annihilated to vanish in a puff of smoke

Translator's Note

 I also had el’s help for this passage so big thanks to her!

Translator's Note

Once again thank you to both el and ellabells for such a big help!

Translator's Note

For anyone who spots these t/n’s, it’s honestly just me grovelling to el at this point in time. So once again, thank you el :blobsnuggle:

Translator's Note

The “you” in the raws is actually “qing” which can mean: high ranking official (old), term of endearment between spouses (old) and so on. For this paragraph specifically, it’s most likely referring to the term of endearment.

Thanks to El for helping, we interpreted the saying as; “It’s better to lose the sky than to lose you”.

The saying also originates from this famous poem 自古多情空余恨 by 白居易.

Roughly translated by El; “Since ancient times, affection will bring nothing but regret.” by Bái jū yì. uZkBT1

Unfortunately there isn’t a translation for this specific poem so El has kindly yet roughly translated it. So please thank her! Bless her soul for all the help :blobsnuggle:

 

不悔此生种深情,

In this life, this deep affection, I shall never regret,  nKIJSe

甘愿孤旅自飘零。

I am prepared to fall and wither alone.

长恨鸳侣唯梦里,

To grow a feeling of alienation towards my love (鸳侣 = yuan lu, literally ‘mandarin duck companion’ aka their soulmate), a possibility only in one’s dream, CalQcB

宁负苍天不负卿。

because I would rather defy heaven than to betray them (卿 = qing, endearment term for spouse).

Source: https://zhidao.baidu.com/question/483702732.html

Leave a Comment

47 comments

  1. Wow, it’s really amazing how we’ve made it so far.. I wasn’t here in the beginning when you guys started this journey but I am here at the end to read the ending with all of you! It was an absolute pleasure reading all the translator notes, comments and just being together (virtually without actually knowing) -as we read!

    Thank you for bringing this to all of us and helping us understand. Thank you, Thank you, Thank you and Thank you! (Times a trillion more!!)

    Take care to our wonderful helpers and fellow readers!!

  2. Thanks for the chapter! This story had quite a few unexpected twists… but these two have finally overcome everything.

  3. I am eternally grateful that you’ve decided to finish this novel!! How often we all experience a discontinuation. I really enjoyed the first few arcs and was really sad when I saw it wasn’t being updated. And then it was picked up!! Thanks for allowing us to read this great novel 😘 We can wait for updates, I’m just happy knowing a story hasn’t been abandoned

  4. Wowow this story completely blew away my expectations for it, thanks to the translators for picking up this gem!

  5. It’s already the end ah😭😭 this was my first QT novel and at first I didn’t really have much expectations of it, but the more I read it the more it blew my mind. I thank all the ppl who have worked hard on this novel, the translation was superb! Thank you! ❤😘

  6. I can’t believe this is ending 🥲 it was one of the novels when I first started reading bl novels and now it’s completing. I’m happy and sad for the end of this journey. Thank you to the past translators for translating and allowing me to read this as well as the current ones for completing this so I know how it ends. I’m glad, looking forward to the extra. Thank you so much!!

  7. I must say, this is really a well thought plot. It’s amazing how the story twist and mysteries unravel 👏

  8. Thank you for the translations.

    And congratulations!! For completing the book!!٩(๛ ˘ ³˘)۶♥

    I wanted to read more of Gu Bai…(ㄒoㄒ)

  9. I’m a sucker for a plot twist inside a plot twist inside a plot twist. Even if they become something you somehow instinctively realise it will happen, they’re quite entertaining to read.

    Massive thanks to the translators and editors. You are all awesome!

    • Where is that place where those souls they replaced went to? ML said they went where they should go… Were all these transmigrations the reincarnations MC went through? Or did the ML used them to finish the ritual he started before he was sealed? 🤔

      • The souls go to another realm that Ye Cang created just for GuBai. Meaning a new world. All those 3000 worlds that Ye Cang went incognito with amnesia and hired souls to fulfill tasks, are from the existing six realms. The unresigned souls from the six realms went into contract with Ye Cang basically, lend their souls energy that Ye Cang used to build the seventh realms which then let the souls reincarnate into these seventh realms. After all, the existing six realms disappointed those souls.

  10. Wohoho another extra yet, but damn this last arc was so amazing and made my blood rush hahaha thanks translators for bringing this gem!