Chaise a la Reine

Chaise a la Reine 셰즈 아 라 헨느

Author: Lanmaru
Total Chapters: 7 Volumes
 
Add to Reading List
 
Translators: mimari. Editors: Debbie
Release Schedule: Sporadic

Tags

Doting Love Interest (141)Drama (100)Slowburn (55)Royalty (11)ML Falls First (8)military (6)Political (5)Noble (4)Emperor (3)

Synopsis

A young and talented sea hero, Vice Admiral Chastan. Known as an outstanding individual in the Navy, he suddenly receives a summons from the capital one day.

What awaited him was a divorce trial, filed by his wife, the guilty spouse, as he followed the summons to the capital. However, there was a much deeper political aim that went beyond his wife’s infidelity… From then on, he gets caught up in a whirlwind of unexpected conspiracies and events.


Please click here for the character sheet.

Please make sure to read this (Author’s Notes) for a detailed explanation of the setting of this novel.


A/N: Warning: This work is not set in the modern era, so the characters’ moral ideas and values may be slightly different from those of modern times. It is a novel device to emphasize the historical background, so we ask for your understanding. 

T/N: Please do not publicly share this on any social media in any form. You’ll be risking the cease of not only the translations of this novel but possibly, the ongoing translations of many other Korean novels. Thank you.


For re-translations: Whilst I have allowed this to be re-translated into two languages, I have decided not to allow any more re-translations as this is purely a fan-translation where mistakes are inevitable since Korean is at times quite interpretative (more so because it’s not like I’m working alongside the author). I have made small changes in terms of dialogue, figures of speech, etc wherever I have deemed fit. This is due to the usage of proverbs and terms that are exclusively used in Korean, and have no proper equivalent in English.

Of course, the changes don’t have any significant impact on the story whatsoever, however, those very changes would make no sense in another language. If you want to re-translate this, then I advise you to directly translate from Korean to your preferred language instead for better translations. Thank you for understanding.


Leave a Comment

74 comments

        • ahh i believe it means something like the “queen’s chair”, right? the epilogue has the same title and well… there’s a reason why the author went with such a name 🤫

          • No, ‘chaise a la reine’ means nothing. ‘Chaise de la reine’ would have meant ‘queen’s chair’. Source: French is my mother tongue.

        • Not sure if my first comment posted… But chaise à la reine isn’t really incorrect. It’s a type of chair. You can find a reference to it in the English language Wikipedia page on Louis Seize furniture. And à la reine just means “in the style/manner of the queen”. It should be idiomatic, like à la carte, à la mode, etc

          I suspect the author is using it incorrectly though, because it seems like they’re making a reference to Grand Couvert, a public dinner ceremony where the king and queen ate in front of their courtiers and whoever else wanted to attend. During these occasions, the king and queen would sit on fauteuils (armchairs), some of the very highest ranked nobles sat on stools, and everyone else stood.

          The queen’s actual chair during Grand Couvert was not called “chaise à la reine” to my knowledge, nor was it a chair in that style, because it was a fauteuil (armchair) while a chaise à la reine is armless.

          • Thought about it for a while and a better example for this type of à la construction is with demonyms like à la russe, à la française, a la grecque, etc. It would be clear even to the anglophone that it means in the Russian style, in the French style, in the Greek style and so on when you also have the context (ie service à la russe)

            As I said in my earlier comment which didn’t post for some reason, à la reine probably just sounds weird to us because what is “in the style of the queen” (well, it’s just the name of a type of furniture) and because it’s kind of an archaism.

          • woah~ thank you so much for the detailed explanation o.o the title will come up in the last volume so it might make more sense at that time 😉

    • OHH I SEE O.O ty for the insight haha let’s just ignore the author’s mistake here XD i seriously thought it meant “queen’s chair”.. google failed me lmao

        • May I? I’m french. And I think that if we talk about a queen, we have to say “trône de la Reine” instead or “chaise” . Imagine “Marie Antoinette et sa chaise” 😂… Bref…

    • Actually, chaise à la reine is correct. It would translate to “chair in the (manner / style) of the queen” in English. It’s probably idiomatic, like à la carte, à la mode, etc

      Maybe it sounds unfamiliar / incorrect in modern French not because it’s actually grammatically incorrect but because it’s an archaism. Here is an English language Wikipedia article that references “chaise à la reine”: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Louis_XV_furniture

      Notice that chaise à la reine is a style of fauteuil (an armchair, essentially). In Grand Couvert, the dining ceremony the author is probably referencing, only the king and queen could sit in a fauteuil. Very high ranked nobles got an armless chair or stool while they watched the king and queen eat. Everyone else had to stand. However, I don’t think it’s historically accurate that the queen’s fauteuil was called “chaise à la reine”. I think it was just called a fauteuil.

      • Actually, I have to make two corrections here. I searched around and a chaise à la reine is actually an armless style chair, so it’s not a fauteuil. The real “queen’s chair” in Grand Couvert that the author is referring to is an armchair. Maybe this is also symbolic of how MC is only in the “style” of a queen — he can never be an actual queen. However, I think it is more likely that the author picked the title out of convenience or a misunderstanding.

        Regarding my comment about some other nobles getting to sit on chairs, this might also be incorrect. I’m not sure, perhaps someone more well-versed in French history can chime in. It seems that certain very high ranked nobles were allowed stools, while everyone else stood regardless of rank.

  1. HI DEAR TRANSLATOR, I HAVE A QUESTION FOR YOU. i camp on novels but don’t start reading them until they’re completely finished so i’d love to know if there’s even a slight timeline for the finish!

  2. Thank you for translating! I was wondering if Ridi is the only place where you can read this book. I don’t live in Korea, and I can’t verify my age to read.

    • yes, it’s the only platform this novel was released on :] you don’t necessarily need to be living in korea to make an account, however, yes if you can’t verify your age then you can’t have access to the r19 novels ㅠㅠ

      • Thanks for the reply. I do have an account, but I can’t verify my age with the 4 options it gave me. I’ll just wait for your translations then. Thank you for your hard work!

  3. I have a question translator! o/ Can you give a hint as to what you mean by the moral standards will be different? I mostly want to know if this means there will be a harem or any other kind of relationships the either of them takes part in?

    • Well… the Emperor does have concubines but once things between them start, he doesn’t go back to his concubines in ‘that’ sense anymore. As for the moral standards in general, this is a bit hard to explain but basically their opinions and values are quite different from those of the modern era. Women, for example, have to adhere to strict social codes. Wear tight corsets, not show their baby bump in public, etc. The main characters aren’t misogynistic btw so dw this is just to give you an idea ;]

    • hehe i’m glad you’re liking it so far and dw!! this one’s going to be updated 3x a week, it’s just set as sporadic bc it the timings could vary like for example, 2 updates in one day (though I doubt myself with that lolol) 😋

  4. Hello! First, thank you so much for the translation! I’m in love, really! And I really would like to know if I can retranslate your work to my language (Portuguese). Again, many thanks for your awesome work! You made my week <3

    • thank you so much for reading! and yes, ofc but please do warn the readers to not share it publicly on any social media especially tiktok and twitter as korean authors are extremely protective of their work and at times, go to extreme lengths to get their work dropped by translators. so just as a precaution, please keep that in mind. good luck!

      • Thank you! And don’t worry, I warn our readers constantly. I already had
        this kind of problem on TikTok in the past… and that was really messy
        /cry… Many many thanks!

        • awh no 🙁 when i used to translate webtoons as well, this was a huge problem to deal with so i understand ㅠㅠ oh and i’d appreciate it if you give credit ><

          • Of course 😀 ! Our site is actually private due to these issues, but I can send you the link and/or print via Discord when we put it online! Also, I really loved how detailing are your notes, so I’ll make sure to translate all of them with the appropriated credit as well!

  5. one of the best historical BL I ever read! Great job and a round of a appluase to translator Mimari-nim! ♥

    • i had added a note at the end of one of the chapters but simply put, the emperor refers to himself with a pronoun exclusive to only the monarch and the closest english equivalent i could find was the set of ‘royal we’ pronouns. most of the time, translators ignore this nuance when translating but it’s essential to point this out for this novel… you will come to see why eventually ;3