Slow-WittedCh70 - Extra 2 – Our Home

 

Due to a recent event, we're temporarily locking some of the novels on our site.

Due to NU's policy, password-locked chapters aren't listed on NU, so if you want to follow this novel and get notified for updates, you need to register to our site and add this novel to your reading list.
Please read more about our site password here.

The password for the chapters is on our discord and it's updated WEEKLY (every Friday GMT+8).

 

Translator's Note

In the original, this entire section above (past three paragraphs) is written without a single pronoun, effectively emphasizing Fu Jia’s lack of self/autonomy during this period of his life by eliminating himself as the direct subject. But of course, it’s too difficult to imitate that in translation )-:

Translator's Note

There’s a harsh split between urbanites and people from rural towns (rural town folks/migrant workers can’t obtain certain IDs in big cities, which are limited to those who are born there, consequently, migrant workers can’t access certain infrastructure). Cheap construction labour is oftentimes delegated to these rural migrant workers who are considered “outsiders” by urbanites. The re-adapted English loan word “coolie” is used again here, but its context is strictly about how brutally laborious the work is. These sorts of conditions are improving nowadays, but the mindset of us vs. them is still very strong in contemporary Chinese society.

Leave a Comment

13 comments

  1. Aww, I read it as the author intended to. And although it’s bittersweet, it’s also left a very warm feeling. Maybe one of them may have to go first, and for Lu Qi’an to pray it would be him to go last was so admirable even though heartbreaking. That loyalty of his isn’t easy to come by 😭

    Thank you so much, translator-san for taking the time to translate this beautiful story for us! 😭❤️

  2. loved it and love the author as well (same as Loneliness, also here at CG)! thanks so much for translating 💜

  3. I should have follow translator-san’s note and read this first before the extra 1… now i felt emptyy. Thank you for your hardwork guyss!!

  4. The author must be a sadist. Didn’t spare us from the pain even in the extras.

    Thank you for the translation!

  5. This happens to become one of my favourite novels ever!

    I loved the reality, the sense of belonging, and the mutual dependency of each other.. Everything was emotional and felt so real.

    Thank you for translating this so perfectly.

  6. Thank you so much for picking up this translation. It would have been unbearable if I had to stop halfway. What a story.. Loved it.

  7. May God fulfill his wish and the author of this novel too. Thank you for your hard work and this beautiful novel. In this world of deception in love, some good novels still give us some hope…

  8. This was such a great read! Thanks for translating it! Ido wish Fu Jia would have finished his studies or some sort of atoning words from one of his relatives. But it is a great story regardless. Thanks a lot!