I Have MedicineCh410 - Two Headmasters

 

Due to a recent event, we're temporarily locking some of the novels on our site.

Due to NU's policy, password-locked chapters aren't listed on NU, so if you want to follow this novel and get notified for updates, you need to register to our site and add this novel to your reading list.
Please read more about our site password here.

The password for the chapters is on our discord and it's updated WEEKLY (every Friday GMT+8).

 

Leave a Comment

23 comments

  1. Not much happening yet… Our MC is getting better at heading up the business talk!

    Translation notes:

    Tian Hang was originally a younger generation, but who made him take the role of leader? –> Tian Hang was of the younger generation, but here he served as the facilitator.

  2. Have you always been using Thou and olden english? I feel like it doesn’t suit chinese novels or this nove in particular. I don’t think it’s always been like this, did the chinese author have a stylized writing that directly translates to (thou, thee) ? Or is the author translating it that way because he/she feels that it can fit more in the context of “ancient” martial artist. Author I think it’s fine if you just use “you” unless your willing to commit and use old words that fit it. Cause if you see medium level words and then “thou” it kinda seems pretentious and out of place no offense. Also the translated chinese narrating which is very different from normal english narrating is very distinctive and it makes it more apparent how they don’t belong there.
    • I believe the thou and thee used by the translator is meant to convey how the characters were using a formal-version of ‘you’ in Chinese or otherwise just using a formal-version of various words in Chinese. This is impossible to translate properly into English since there is no distinction between a formal dialect and informal dialect. It’s not like they can change every single informal ‘you’ that is most often used as ‘ya’ or ‘yo’ just to make the word ‘you’ itself sound formal, right?

      But in English, some people refer to Old English as archaic, formal, and dramatic. Though not a perfect representation, I don’t think the translator is wrong if they want to express the author’s explicit intent to formalize a character’s speech by using a ‘formal’ Old English version explicitly.

    • It’s along the same lines as indicated in Synth’s reply. The author started using 您 and other more respectful terms back in Volume 5 (when GZ and GYTH arrived on the Central Continent). So whenever you see terms like thou, thee, and so on, it’s because I want to preserve the author’s intent without having to resort to spelling it out with other adjectives. “Show don’t tell” as they say.

      Of course, feel free to make suggestions, and I will take them into consideration. 👍

      • I guess the difference is the culture, when you’re translating in a language that demands respect, we get certain words that do not translate to English because the language used are purely cultural when we address the elders which doesn’t translate to the english language because they represent their degrees of respect by adressing them as sir, mister, master, etc.

        And obviously even though you’re translating it in english, they are in China right now although it’s country a and city b for certain reasons, we all know it’s still china so you feel the need to address those words but it kinda breaks the immersion because it’s an old language and even though they technically were in a martial arts era then, they are in the modern era now and people really wouldn’t be using that even in high society since it stopped being used even in the 1800.

        I think adding thee, thou, thy, makes it more american in a way which takes away from the Chinese setting and makes it more awkward since they don’t pertain to giving respect, it’s more of a poetic / religious / old fashioned thing.

        In my opinion you can address that respect by simply adding Mr, sir, mister, in the start of the sentences, and anything more than that can come across as redundant sometimes.

        Sorry for being so picky translator this is my favorite novel rn and you are one of my favorite translators and it’s been really nice reading from your translations, just been really distracted by these I hope you don’t take offense in anyway.

        • Thank you for your input. I understand that the usage of these terms in this situation breaks immersion, and you make a good point that this is the modern world (China). I’ll probably make a retroactive change for this volume, but when everyone goes back to the Central Continent and so on, the terms will return, too.

  3. Can i know username discord? Cause the link discord not respond when i click. Please… I really continue read this novel. I love this novel.

  4. Everything is smooth and friendly, so now I’m stressed. Which one of these old guys stole his dad 😂?

    Thanks for the translation ❤