I Have MedicineCh70 - A Large Grindstone

 

Due to a recent event, we're temporarily locking some of the novels on our site.

Due to NU's policy, password-locked chapters aren't listed on NU, so if you want to follow this novel and get notified for updates, you need to register to our site and add this novel to your reading list.
Please read more about our site password here.

The password for the chapters is on our discord and it's updated WEEKLY (every Friday GMT+8).

 

Translator's Note

签 – Qian, an inscribed bamboo stick used in divination, gambling, and drawing lots.

Leave a Comment

19 comments

  1. Genial espero con ansias el siguiente capitulo gracias por su esfuerzo

  2. The second trial sounds a lot like one of those bullet hell console games… kek.

    Translation notes:

    it looked as if he would fall to where the front-runners were –>
    it looked as if he would fall out of the ranks of the front-runners

    "The more the front-runners ridiculed" –> "The lower in the ranks of the participants" (Pretty sure there's a typo in the original text. 嘲下 should be 朝下)

    While those on the mountain wall weren’t strong enough to keep struggling –> As for those still on the mountain, those who weren't strong enough dragged on with their last breaths

    There were many times when Tianheng’s body was restricted, his willpower tested, and his actions inhibited. However, it could often be seen that Gongyi Tianheng had the best presentation.
    –> Many times, whether it's due to physical ability or willpower, what GZ could never accomplish, he could still see the best presentation of such in GYTH.

    they could either utilize weaponry to deflect or shatter the lights, take over another’s position –> they could use weapons to block or shatter the lights, or deflect them to another's position

  3. this is a great fiction thanks so much for translating

  4. The first ‘give’ should actually be ‘gave’, the past tense version. In the same sentence, ‘No matter how’ could alternatively be ‘Despite’.
    The ‘run’ in ‘He would’ve probably run away already’ needs to be replaced with ‘ran’, the past tense version.

    ‘How could they run away like cowards just because there was a chance of dying?’ could alternatively be ‘How could they run away like cowards at the first sign of danger?’

    ‘They fought for the honor of their countries, for the honor of their Clans, and for themselves.’ could alternatively be ‘They fought for the honor of their countries, for the honor of their Clans, and to maintain their dignity.’

    ‘made him feel that he was very useless.’ could be replaced with ‘made him feel that he was particularly irrelevant/insignificant.’

    I feel that when comparing this novel to other translated novels I read, this one uses significantly more concise words.