I Have MedicineCh360 - Wondrous Medicine

 

Due to a recent event, we're temporarily locking some of the novels on our site.

Due to NU's policy, password-locked chapters aren't listed on NU, so if you want to follow this novel and get notified for updates, you need to register to our site and add this novel to your reading list.
Please read more about our site password here.

The password for the chapters is on our discord and it's updated WEEKLY (every Friday GMT+8).

 

Leave a Comment

20 comments

  1. I was just feeling bored and had nothing to read. Now I do! Oh and

    “In any case, stone ova seldom appeared.” It should be stone ovum.

    That’s all I found, if there’s more..it’s past midnight here bear with me.

  2. It’s a rare sight that GYTH knew more about a medicinal ingredient than GZ. Still very sweet though.

    Translation notes:

    Seeing that there was no reply from these people, there was naturally a lot to consider. –> When these people saw there was no response, they would naturally consider things more.

    Wind God Trading Company –> not sure if you want to change this to Divine Wind Trading Company since 神风 is actually same as the Japanese “kamikaze”

    Whether it was based on a sense of fair play or selfish motives, Shopkeeper Fang had to make up his mind. –> …Fang had to look to GZ to make the final decision.

  3. Ooh, what is it? Another rate ingredient necessary for Big Brother’s concoctions?

    Thank you for the update! ❤️

  4. “After all, if I someday find any medicinal ingredens that I can’t use in the sect.”

    Shouldn’t it be “I can’t find in the sect”?

    And it’s my first time seeing word ovum.

    Thank you for the hard work 🤗

  5. Ovum = female germ cell

    … Ok. I mean, I don’t really get why (the term ovum was used), but I can just choose to use my imagination.

    Thanks for the update!

    • During Gu Zuo’s internal monologue, he says: “However, what was a stone ovum (石卵)? A stone egg (石头蛋)?”

      The author specifies between the two terms, so to keep things in context, I had to use an alternate translation of 卵, which is ovum. In any case, this term is, coincidentally, rather apt due to a certain plot point in the future.