Due to a recent event, we're temporarily locking some of the novels on our site.
Due to NU's policy, password-locked chapters aren't listed on NU, so if you want to follow this novel and get notified for updates, you need to register to our site and add this novel to your reading list. Please read more about our site password here.
The password for the chapters is on our discord and it's updated WEEKLY (every Friday GMT+8).
Hello~ I hope you enjoy what I do! Thank you for all the support! <3 If you want to scream about things with me, feel free to contact me on discord! This is my tag: youtiao#6292. Don't worry, I won't bite! \(^o^)/
Translator's Note
I was going to translate this as draw aggro but it sounded a little too much like a gaming term……
Translator's Note
It’s more of following suit/following trends.
Translator's Note
1) Zhao Qingyuan’s actually mentioned to be uh, monopolising Yu Qinghuan’s shoulder. And 2) 心系天下 is more of like, being empathetic, and connecting your heart with the common people; helping them.
Translator's Note
Edit: I… was half awake while translating and completely forgot that 破 (pò ) here is more of a swear? Like calling something lousy, shitty, crappy.
Translator's Note
Okay this is way more poetic (and I personally found it quite amusing) in Chinese but it takes quite a bit of explaining. The sentence actually says 不爱红装爱武装, which is from Mao Zedong’s poem, praising women in the 1960s for their heroism in contributing to the nation + their indomitable spirit of defending the motherland; no less than men. Here though, I suspect it’s being used to talk about Zhao Qingyuan’s sexuality instead, because 红装 can also refer to a young lady, but 武装 means armaments/military. The original poem (and my very badly translated version): 飒爽英姿五尺枪,曙光初照演兵场。中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。Valiant and heroic is the five chi rifle, the light of dawn illuminates the drill parade. Sons and daughters of China aspire high, love not beauty but might. Wow that was worse than I thought it would be but yes… poetry is not my forte.
Translator's Note
爱咋咋地 Slang from Northeastern China, meaning something similar to: other people can do as their please, do what they want to do, it doesn’t have anything to do with me.
Translator's Note
Yeah, Yu Xin spoke to him informally at first, before swapping to the polite you halfway.
Translator's Note
He means it romantically, the type of like where it’s “like like”.
Translator's Note
鸡飞狗跳 Literally chickens flying and dogs jumping. Just something very messy and chaotic.
Huo Qu is so cute. Getting jealous the moment he hears how close he is to others. ☺️
Thank you for the chapter!
Thanks for the chapter
poor huo qu… don’t believe everything you see on tv (⁄ ⁄>⁄ ▽ ⁄<⁄ ⁄)
Thanks for the chapter ♥️♥️
Thank you for the chapter ❤️
What a mess! What a mess!
Thank You for the new chapter (*’∀’人)♥
They’re all so cute<33
In need of comfort! Thanks for the update! 🤣❤️
Thanks for the chapter!!
huo qu’s sigma instincts awakening
Huo Qu is such a cutie and I’m glad that Zhao Qingyuan was cool
thanks for the chapter <3
Even little goldfish needs pretty big fishtank with filter and so on. So every time I read about him holding fishtank, I imagine that he holds at least 50×45 glass box. Funny
(///////) HQ learning to lie
Huo Qu is so cute. Getting jealous the moment he hears how close he is to others. ☺️
Thank you for the chapter!
Thanks for the chapter
poor huo qu… don’t believe everything you see on tv (⁄ ⁄>⁄ ▽ ⁄<⁄ ⁄)
Thanks for the chapter ♥️♥️
Thank you for the chapter ❤️
What a mess! What a mess!
Thank You for the new chapter (*’∀’人)♥
They’re all so cute<33
In need of comfort! Thanks for the update! 🤣❤️
Thanks for the chapter!!
huo qu’s sigma instincts awakening
Huo Qu is such a cutie and I’m glad that Zhao Qingyuan was cool
thanks for the chapter <3
Even little goldfish needs pretty big fishtank with filter and so on. So every time I read about him holding fishtank, I imagine that he holds at least 50×45 glass box. Funny
Thanks for the chapter ~
Thx for the ch (ㅅ˘ㅂ˘)