I Just Want To Be In A RelationshipCh28 - “Qinghuan, can you come over and see me?”

 

Due to a recent event, we're temporarily locking some of the novels on our site.

Due to NU's policy, password-locked chapters aren't listed on NU, so if you want to follow this novel and get notified for updates, you need to register to our site and add this novel to your reading list.
Please read more about our site password here.

The password for the chapters is on our discord and it's updated WEEKLY (every Friday GMT+8).

 

Translator's Note

I was going to translate this as draw aggro but it sounded a little too much like a gaming term……

Translator's Note

It’s more of following suit/following trends.

Translator's Note

1) Zhao Qingyuan’s actually mentioned to be uh, monopolising Yu Qinghuan’s shoulder. And 2) 心系天下 is more of like, being empathetic, and connecting your heart with the common people; helping them.

Translator's Note

Edit: I… was half awake while translating and completely forgot that 破 (pò ) here is more of a swear? Like calling something lousy, shitty, crappy.

Translator's Note

Okay this is way more poetic (and I personally found it quite amusing) in Chinese but it takes quite a bit of explaining. The sentence actually says 不爱红装爱武装, which is from Mao Zedong’s poem, praising women in the 1960s for their heroism in contributing to the nation + their indomitable spirit of defending the motherland; no less than men. Here though, I suspect it’s being used to talk about Zhao Qingyuan’s sexuality instead, because 红装 can also refer to a young lady, but 武装 means armaments/military. The original poem (and my very badly translated version): 飒爽英姿五尺枪,曙光初照演兵场。中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。Valiant and heroic is the five chi rifle, the light of dawn illuminates the drill parade. Sons and daughters of China aspire high, love not beauty but might. Wow that was worse than I thought it would be but yes… poetry is not my forte.

Translator's Note

爱咋咋地 Slang from Northeastern China, meaning something similar to: other people can do as their please, do what they want to do, it doesn’t have anything to do with me.

Translator's Note

Yeah, Yu Xin spoke to him informally at first, before swapping to the polite you halfway.

Translator's Note

He means it romantically, the type of like where it’s “like like”.

Translator's Note

鸡飞狗跳 Literally chickens flying and dogs jumping. Just something very messy and chaotic.

Leave a Comment

16 comments

  1. Even little goldfish needs pretty big fishtank with filter and so on. So every time I read about him holding fishtank, I imagine that he holds at least 50×45 glass box. Funny

    Thanks for the chapter ~