I Just Want To Be In A RelationshipCh14 - I want to let Qinghuan take a look at my fish.

 

Due to a recent event, we're temporarily locking some of the novels on our site.

Due to NU's policy, password-locked chapters aren't listed on NU, so if you want to follow this novel and get notified for updates, you need to register to our site and add this novel to your reading list.
Please read more about our site password here.

The password for the chapters is on our discord and it's updated WEEKLY (every Friday GMT+8).

 

Translator's Note

He’s referred to as 大熊猫, which means panda. He’s just a big-shot that everyone has to cherish and cater to (because pandas are endangered/the national treasure of China).

Translator's Note

It actually says 一把剪标签的剪刀, “A pair of label cutting scissors”. I’m not so sure what that is, I’m assuming it’s sewing scissors?

Translator's Note

He’s literally saying that Gao Yuncheng’s eyebrows aren’t thick(?) As in, they don’t look that good. Ouch.

Translator's Note

意有所指 – To say something without stating the reason clearly/hiding what you truly mean. Vague and ambiguous.

Translator's Note

上不得台面 – Literally “unable to go up on tabletop/public”, which means embarrassing, having no face, losing dignity.

Translator's Note

七窍生烟 Literally “Smoke emitting from the seven orifices”.

Translator's Note

纸老虎 Literally paper tiger, meaning appearing to be of great threat but actually lacks power/is ineffectual.

Translator's Note

光溜溜 Actually means bare/naked. Just means he has no backing to support him, or resources.

Translator's Note

小人得志 Literally small man (vile person) flourishes/becoming great/intoxicated by success. Refers to a person who gets into a position of power, gaining authority, or achieving success and now becomes conceited and arrogant.

Translator's Note

The raws does say 霍渠, Huo Qu, but it’s most likely meant to be Huo Rong since he’s the CEO of Xingguang, and the previous chapter also mentioned them wanting to call Huo Rong to settle this issue.

Translator's Note

Formal you. I’ll bold any other use of formal you as usual. ^ w ^

Translator's Note

Sigh, okay this was a total pain to translate, and I can’t find a way to say it in proper english. The raws said, “人家王老可是国家一级演员!”, which if I directly translate it (chinese+english), it’ll be something close to “other people’s Wang lao (same as Lao Wang but swapped) is the country’s first class/top tier actor!” or “Wang lao, this person” . 人家 refers to somebody else (person other than the speaker). It’s somewhat similar to a third personal pronoun, but it can also refer to yourself sometimes.

Translator's Note

Your brain being filled in water is a way to scold someone for being extremely stupid.

Translator's Note

魂飞魄散 Literally “soul flying, spirit breaking apart/dispersing.” Means he was frightened to death/scared out of his wits.

Translator's Note

Literal face, not the metaphorical one.

Translator's Note

狼狈 (láng bèi) can also mean embarrassed, or placed in a tight spot.

Translator's Note

Could refer to his posture, but calling someone a poplar tree can also mean that the person is hardworking and bears hardship.

Translator's Note

都能转移他的注意力 Actually says “It could divert his attention”, but there’s probably a missing 不, meaning “It could not divert his attention”.

Translator's Note

华国 (huá guó) another word for China, also known as 中国 (zhōng guó).

Translator's Note

仿佛一头走投无路的困兽- Can also be translated as a cornered beast without a way out/at the end of its rope/placed in a tight spot.

Translator's Note

I think Xuan footnoted this before, but just in case, this just means that he regretted it to death because intestines only turn green when you die.

Translator's Note

He calls them 宝贝 (bǎo bèi) here, which is pretty cute imo.

Leave a Comment

25 comments

  1. Huo Qu, you’re wrong. Your precious treasure not those two gold fish, but koi Qinghuan himself

    thanks for the chapter~

  2. … yes, who wouldn’t be happy if they got the chance to gaze at goldfish. I would find this ridiculously cute, if he weren’t an adult already. 😌 But it’s still pretty cute. 😅

  3. hmmm I’m kinda uncomfortable with HQ as the ML cause I don’t think he has the mental capacity for romance, cause what I see is just a child, I can’t see him as an ML of a love story. but I’ll continue to read to see YQH failing so hard not to be famous.