Transmigrated Senior Martial BrotherChapter 96

 

Due to a recent event, we're temporarily locking some of the novels on our site.

Due to NU's policy, password-locked chapters aren't listed on NU, so if you want to follow this novel and get notified for updates, you need to register to our site and add this novel to your reading list.
Please read more about our site password here.

The password for the chapters is on our discord and it's updated WEEKLY (every Friday GMT+8).

 

Translator's Note

This is the direct translation, to this translator, it looks more like a wooden bell than a wooden fish. Also go by mokugyo. It’s a percussion instrument as well as an instrument used in praying.

Translator's Note

It looks like it symbolized dependent origination, or dependent arising (Pratītyasamutpāda). Something about the twelve nidanas/ dependent origination (Google translated it as karma, so take it as you will).

Translator's Note

Fun fact, this is often translated to ‘stinky’ (like the first translation). It means someone foul/ bad smelling, also an adjective for repulsive, loathsome, terrible, etc. This translator doubts people would hurl ‘stinky you’ as a common insult unless from kids or if the setting allows it. The closest I could think of is ‘freaking’. It’s not a flat-out cuss word, but still enough to get its point across.

Translator's Note

Just noticed that instead of calling the thing ‘cloud boat’, the author used ‘flying boat’. So, don’t blame this translator for being inconsistent.

Translator's Note

Mountain of immortals.

Translator's Note

Roughly, Macro-cause.

Leave a Comment

2 comments