The Cat's InheritanceCh44 - Social Involvement (First Part)

 

Due to a recent event, we're temporarily locking some of the novels on our site.

Due to NU's policy, password-locked chapters aren't listed on NU, so if you want to follow this novel and get notified for updates, you need to register to our site and add this novel to your reading list.
Please read more about our site password here.

The password for the chapters is on our discord and it's updated WEEKLY (every Friday GMT+8).

 

Translator's Note

Rank decay is a mechanic Blizzard had in place in previous Overwatch 2 seasons, which downranked players’ competitive tiers and divisions if they hadn’t played for a while, and automatically at the start of each new season.

Translator's Note

Mildly insulting term for a single person. Often use it to describe oneself, or poke fun at one’s close friends.

Translator's Note

lt for alternate. Can also go by small account or second account. This just means a second account that the player put less effort into than their main account.

Translator's Note

The act of intentionally playing in a skill bracket below a player’s actual rank. The idea is that playing against lower-skilled players can be a good source of training (playing roles/ characters they are not used to), boost a wounded ego (improve their mentality), or for entertainment (often done by streamers). Will also translate as a fishpond game later to match the context.

Translator's Note

The original Chinese is Long Aotian, someone in story (usually the protagonist) who is unbeatable even when they did not work hard. Often used for mocking or disdaining the story. Marty Sue is one of the closest translations, but I use Gray Stu as it is the male version. Interestingly enough, a reddit post described it as ‘braindead lucky protagonist’.

Translator's Note

The more direct translation is ‘You yelling like this makes things more difficult for my Gary Stu’. The cut off is more ‘You yelling like this’ and ‘makes things more difficult for my Gary Stu’

Translator's Note

Please see smurfing above. It got its name because it is a ground filled with noobies/ fishes.

Translator's Note

Fishes are noobs, and dragons are pros.

Translator's Note

Teammate or ally that is more of a hindrance than a help. Noobish or lousy teammate.

Translator's Note

There isn’t a term for it except for someone providing ‘carrying service’, either for profit or for a friend. What stomped me is I really don’t know the term for the veteran players who are carrying less skilled players in a team. I know that boosters are people who play on lower-skilled players’ accounts in order to provide the latter benefits (get wins/items/achievements). Ended up using ‘carry’, since it means the player’s role where they are ultimately responsible for winning the game, and used it here because this guy is essentially carrying luggages (players) to win the game.

Translator's Note

This translator doesn’t make up the slang here. The direct translation is ‘taking younger sister’, or ‘taking a chick’. In gaming, it means taking girl(s) to play games together, who are usually at lower rank or level. Does it have to be girls? Maybe not, since it meant being protected like a guy player protecting a girl player. So, it might not necessarily be a female player being protected, but I don’t play enough on the CN server to confirm this.

Translator's Note

Often translated to ‘pit’ someone. It means to entrap, ensnare, fool, or trip someone.

Translator's Note

Damage per second. Usually describe a character that could deal a great deal of damage per second.

Translator's Note

Maybe he can’t play this character anymore to spoil/ erase Sparta’s achievements.

Translator's Note

It means ‘heaven/god have eyes’. Like what comes around goes around.

Translator's Note

This translator searched ‘highest single kill in Overwatch’, and I saw a reddit post that said it was 250 on masteroverwatch, a tracking site that doesn’t seem to work anymore. So, getting 93 kills is possible.

Translator's Note

More specifically, she is using a term for ‘program bringing education to underdeveloped areas / to work in such a program’, hint, the addition of ‘to stray cats’.

Leave a Comment

2 comments