Tattoo 刺青

RAW Source
Author: 不问三九 (Not Asking if it's Three or Nine)
Total Chapters: 49
Genre: Completed, Modern, Romance, Short, Slice of Life
Add to Reading List
Translators: JP
Release Schedule: Monday, Friday, Sunday


On the night of Xiao Ke’s thirtieth birthday, he shared a table while drinking. The person he shared the table with was a cool man who fit all of his aesthetic desires. It was practically love at first sight.

He was thirty; he had reached that age where he was no longer the awkward twenty-something youth. He would pursue the one he liked without hesitation, no questions asked.

“I want you to give me a tattoo. I want to spend the rest of my life with you.”

[Heartwarming relationship, sweet. Cool tattoo artist gong x handsome carefree teacher shou]

There is an audio drama for this novel! Link here if you’re interested:

Indonesian translations here.
Thai translations here and here.
Portugese translations here.
Spanish translations here.

Leave a Comment

For an easier time commenting, login/register to our site!


  1. Hmmm how interesting… Hold up lemme set up a bonfire!! I’ll just camp here for the next few days ヾ(๑╹◡╹)ノ”

  2. Hallo, i’m Erha from Indonesia. I have read your translation and am interested in translating it into indonesian. Would you allow me to do it?

    Please confirm … Thank you

  3. I love this novel so much, I spent the whole day reading the raw. I don’t regret it. It was amazing and cute to see their relationship improved each chapter.

  4. Such a nice book, the relationship and the characters of the two leads were so different from almost every story I have read. A really beautiful story, absolutely loved the characters and the the story was wrote

  5. How interesting synopsis!!

    Hi JP! I am ANANZI from ThailandCan I ask you for permission to translate your work into Thai? I will give your credit and link to this website.Waiting for you permission, Thx

  6. Ah I loved this novel !!

    Thank you so much for your hard work ^ – ^

    I would like to translate it into Portuguese, would you allow it?

  7. Hello! My name is Samuel.

    I will quickly tell you my intentions, ah.

    I’m here to ask permission to translate “Outside the Law” into Spanish in my wattpad account. My translations are NOT “copypaste”.

    I read and translate / edit in an orderly manner into Spanish.

    All the credits of your translation in English will be placed in a note at the beginning of the novel, you can go to see my translations where the credits are always to whom they correspond.

  8. is the main character the top or bottom? I’m on the chapter where they had their first night, but I looks like they are reversible, but I’m not sure?

    • He’s the bottom! Technically they are vers since neither mind topping/bottoming but they never actually swap roles (Xiao Ke did top in his other relationships though).

  9. Hello.

    Please, allow me to translate this novel into Russian language. I will give your credit and link to this website. Waiting for you permission.)

  10. Mingalarpar(Hi) I’m Riley Xin from Myanmar.

    Can I have a chance to translate this to my language (Burmese)

    I started to know this novel from a novel update’s Random Novel system and so I think Tattoo and I have something and that’s why I want to share this novel to my friends in Burmese. I love CP so much and thanks a lot to my beloved translator.♥♥♥

    Please have me a chance I will try all of my best.

    Thank you♥

    I will be looking for your reply.

  11. I absolutely adored, loved this novel! Thanks so much for translating this gem so wonderfully. It’s such a moving, nuanced story with many valuable lessons and such sweetness and spice 😉

  12. Wow! How interesting synopsis and adorable novel.

    Hi Good Evening, I’m from Myanmar (Burma). I would like to ask you to translate this novel burmese version. I absolutely give credit Original Author and Eng translator. And also give redit to this link. I’m hopefully waiting for your confirmation. Thank You!

  13. I finished reading this novel, I came after reading the other one, “after our divorce,” I loved that novel a lot so decided to check out this work too. As expected, this was just as marvelous, the writing style was so mature, I loved it. The slice of life element was perfect. I didn’t find it cringey even once. And I loved your translation so much, thank you for working so hard. I’m truly grateful. I will now recommend it to others too, hope more people read this beautiful novel!!

  14. Hello!May I retranslate this novel into Burmese/Myanmar.I found it very interested and want it to share.Of course,I will give credit to author and eng translator.

    • Hello, I’m afraid I’d rather not have it retranslated at this time, sorry!